3・11に寄せて [企画・思考]
3・11に寄せて
「絆」という言葉が胸にしみる日がやって来ました。
絆という言葉を英訳すると次のような言葉になるそうです。
・tether
・bond
・ties
さらに、その英単語の意味を辞書で逆引きしてみました。
tieには「人を強く結びつける」という意味があります。
bondには「人の行動を一定方向に結びつけるもの」という意味があります。
そしてtetherには、
「動物のつなぎ綱」という意味と、「(体力・忍耐などの)限界」という意味があるそうです。
絆という言葉を英訳すること自体、もしかしたら意味のないことかもしれません。
外国の方はむしろそのままの言葉「kizuna」を使われていることが多いからです。
しかし、改めて英訳してそれをさらに逆引きしてみると絆の意味が浮かび上がってくるから
言葉は不思議です。
被災地の方々はきっと様々な限界状況の中に、真の絆を見出されたのだと思います。
改めて今の自分にできることは何か。
問い直します。
黙祷
「絆」という言葉が胸にしみる日がやって来ました。
絆という言葉を英訳すると次のような言葉になるそうです。
・tether
・bond
・ties
さらに、その英単語の意味を辞書で逆引きしてみました。
tieには「人を強く結びつける」という意味があります。
bondには「人の行動を一定方向に結びつけるもの」という意味があります。
そしてtetherには、
「動物のつなぎ綱」という意味と、「(体力・忍耐などの)限界」という意味があるそうです。
絆という言葉を英訳すること自体、もしかしたら意味のないことかもしれません。
外国の方はむしろそのままの言葉「kizuna」を使われていることが多いからです。
しかし、改めて英訳してそれをさらに逆引きしてみると絆の意味が浮かび上がってくるから
言葉は不思議です。
被災地の方々はきっと様々な限界状況の中に、真の絆を見出されたのだと思います。
改めて今の自分にできることは何か。
問い直します。
黙祷
コメント 0